Translating Saint Jerome into Greek: the case of the Life of Hilarion (BHL 3879)
Anna Lampadaridi, Paris, CNRS (UMR 5189 HiSoMA)
Hagiography, the literature inspired by the acts, the miracles and the sayings of holy men and women, is a substantial part of the medieval cultural legacy, offering a non-official version of history. Latin hagiographical legends that found their way into Greek are fewer than Greek hagiographical texts translated into Latin, and have therefore been overlooked by modern scholars; as a result, these sources remained on the margins of the history of translation in the Middle Ages. This project aims to contribute to a better understanding of this process through the examination of the dossier of the Greek versions of the Vita Sancti Hilarionis (BHL 3879). The Greek dossier of the VH constitutes an extremely rare case of hagiographical translations from Latin into Greek, a phenomenon not as well documented as the opposite flow of translations, from Greek into Latin, as it includes different Greek translations. The project aims to look into the bilingual Greek-Latin milieux in Byzantium and the West that gave rise to the transfer of Latin legends into Greek, focusing on the networks of actors (authors, interpreters, translators, scribes, audiences) that take part in the fabrication, the circulation and the reception of these translations. The project deals with the dynamic of re-semantisation that the cultural object, in this case a Latin legend, undergoes, by taking into account the historical vectors of its transfer. In order to understand its Byzantine reception, it draws on the concepts of cultural hybridity and acculturation.